破译中译英密码:中英文动静态特征
A good Runner Runs fast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run fast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。
英文静态,中文动态
因为若要避免赘言,就会想是用He is a good runner好,还是用He runs fast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?
先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:
第一句:他是一个好的跑者。
第二句:他跑得很快。
语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。
换位思考,便可知He is a good runner和He runs fast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。
所以在译He is a good runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。
举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。
又如Children in famine(n. 饥荒), victims tortured by oppressors(n. 压迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自罗素Three passions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。在翻译过程中将famine, mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。
所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。
回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。
请体味下面练习中动静的转换:
■动词转译为名词
例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。 (bring)
The subway under construction will bring convenience to the transportation of citizens.
例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。 (access n.)
Students in some parts of our country have no access to computers.
■动词转译为介词、形容词、副词等
例子一:那个男孩用木棍在地上写字。
The boy is writing on the ground with a stick.
例子二:她用英语写信。
She wrote a letter in English.
例子三:他反对这个计划,而我赞同。
He is for the plan, but I am against it.
例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。 (inform) (1999高考)
You are so thoughtful in informing me of it in time.
例子五:你可以在因特网上找到这种信息。(available) (2003春考)
This kind of information is available to you on the Internet.
例子六:他出去了。
He is out.
例子七:先进后出。
First in, last out.
但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。
■名词转译为动词
例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。 (take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:课程目的在于训练英语技能。 (aim v.)The course aims at practice of English.
■名词转译为形容词
这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular) (2005高考)
The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.
■名词转译为副词
他身体虽弱,但思想健康。 (mentally)
He is physically weak but mentally sound.
■More Practice
1. 网球运动在上海越来越流行了。(popular)
2. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
3. 你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)
4. 今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)
5. Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。 (absorb)
6. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular)
7. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)
8. 我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。 (ignorant)
其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。